Bāng Chhun-hong

"望春風"

A label of an early record
Song
Published 1933
Language Taiwanese Hokkien
Label Columbia Records (古倫美亞唱片)
Writer Lee Lin-chiu
Composer Teng Yu-hsien
Bāng Chhun-hong
Chinese name
Traditional Chinese 望春風
Simplified Chinese 望春风
Japanese name
Hiragana ぼうしゅんふう

Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien,[1] a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by the Columbia Records in 1933, and originally sung by some female singers at that time, such as Sun-Sun (純純),[2] Ai-Ai (愛愛) or Iam-Iam (艷艷). The title literally means "Longing for the Spring Breeze".

Bāng Chhun-hong was once rewritten into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Japanese: 大地は招く),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was written by Koshiji Shirou (越路詩郎?) and sung by Kirishima Noboru (霧島昇?). The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers who usually sing in Chinese had sung the Bāng Chhun-hong, such as Teresa Teng, Maya Showlen (秀蘭瑪雅), Feng Fei-fei (鳳飛飛) and Stella Chang (張清芳). An adapted version which work and sung by David Tao was also emitted.

Since the song was published, some films of the same name had released, such as a 1937 film directed by Andou Tarou (安藤太郎?),[5] and a 1977 film which has an English name called "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong is commonly used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.

There is a biographical novel of the same name that written by Chung Chao-cheng,[7] a Hakka writer. The novel does not describe about the song, instead, it depicts the life of Teng Yu-hsien, the composer.

Contents

Lyrics

Original lyric

Traditional Chinese Taiwanese Hokkien Romanization

獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八 未出嫁 見到少年家
果然標緻面肉白 誰家人子弟
想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶
想欲郎君作尪婿 意愛在心內
待何時 君來採 青春花當開
忽聽外頭有人來 開門該看覓
月老笑阮戇大獃 予風騙不知

To̍k iā bô phōaⁿ tsiú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe
Cha̍p-chhit-poeh, bōe chhut-kè, kìⁿ-tio̍h siàu-liân-ke
Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē
Siūⁿ-bōe mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê
Siūⁿ-bōe liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi
Thāi hô-sû, kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tǹg khai
Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-bāi
Go̍at-ló chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai

English translation

I was waiting alone under a lamp, the spring breeze blowing on my cheeks.
In the teen I still single, looking at the youth gents.
Really handsome and really cute, which a family he would comes from?
Intent to chat with him, but my heart was as nervous as playing pipa.
I wish him to be the groom of me, I hide my love in mind.
Waiting the day that the gent comes to pick, the flower was bloomy.
Heard someone was coming, I opened the door to look for.
The Yuelao† laughed at me for being an idiot, as I tricked by the breeze.

Present-day lyric

Traditional Chinese Taiwanese Hokkien Romanization

獨夜無伴守燈下 清風對面吹
十七八歲未出嫁 搪著少年家
果然標緻面肉白 誰家人子弟
想欲問伊驚歹勢 心內彈琵琶
想欲郎君做尪婿 意愛在心內
等待何時君來採 青春花當開
聽見外面有人來 開門該看覓
月娘笑阮戇大獃 予風騙不知

To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe
Cha̍p-chhit-poeh-hòe bōe chhut-kè, tn̄g-tio̍h siàu-liân-ke
Kó-jiân piau-tì bīn-bah pe̍h, sûi ke lâng chú-tē
Siūⁿ-bōe mn̄g i kiaⁿ phái-sè, sim-lāi tōaⁿ pî-pê
Siūⁿ-bōe liông-kun choh ang-sài, ì-ài chāi sim-lāi
Tán-thāi hô-sû kun lâi chhái, chheng-chhun hoe tǹg khai
Hut thiaⁿ gōa-thâu ū lâng lâi, khui-mn̂g kai khòaⁿ-māi
Go̍eh-niû chhiò gún gōng-tōa-tai, hō͘ hong phiàn m̄-chai

† In the recent version, the word "Yuelao" (月老), that means the "god of marriage", had been replaced by "Yuenian" (月娘), that means the "moon" in the Taiwanese Hokkien language.

Media

See also

References

External links