"望春風" | |
---|---|
A label of an early record |
|
Song | |
Published | 1933 |
Language | Taiwanese Hokkien |
Label | Columbia Records (古倫美亞唱片) |
Writer | Lee Lin-chiu |
Composer | Teng Yu-hsien |
Bāng Chhun-hong | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chinese name | |||||||||||||||
Traditional Chinese | 望春風 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 望春风 | ||||||||||||||
|
|||||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||||
Hiragana | ぼうしゅんふう | ||||||||||||||
|
Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien,[1] a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by the Columbia Records in 1933, and originally sung by some female singers at that time, such as Sun-Sun (純純),[2] Ai-Ai (愛愛) or Iam-Iam (艷艷). The title literally means "Longing for the Spring Breeze".
Bāng Chhun-hong was once rewritten into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Japanese: 大地は招く),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was written by Koshiji Shirou (越路詩郎 ) and sung by Kirishima Noboru (霧島昇 ). The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers who usually sing in Chinese had sung the Bāng Chhun-hong, such as Teresa Teng, Maya Showlen (秀蘭瑪雅), Feng Fei-fei (鳳飛飛) and Stella Chang (張清芳). An adapted version which work and sung by David Tao was also emitted.
Since the song was published, some films of the same name had released, such as a 1937 film directed by Andou Tarou (安藤太郎 ),[5] and a 1977 film which has an English name called "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong is commonly used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.
There is a biographical novel of the same name that written by Chung Chao-cheng,[7] a Hakka writer. The novel does not describe about the song, instead, it depicts the life of Teng Yu-hsien, the composer.
Contents |
Traditional Chinese | Taiwanese Hokkien Romanization |
---|---|
獨夜無伴守燈下 清風對面吹 |
To̍k iā bô phōaⁿ tsiú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
English translation | |
I was waiting alone under a lamp, the spring breeze blowing on my cheeks. |
Traditional Chinese | Taiwanese Hokkien Romanization |
---|---|
獨夜無伴守燈下 清風對面吹 |
To̍k iā bô phōaⁿ siú teng-ē, chheng-hong tùi bīn chhe |
† In the recent version, the word "Yuelao" (月老), that means the "god of marriage", had been replaced by "Yuenian" (月娘), that means the "moon" in the Taiwanese Hokkien language.